Looking for Рецепція української літератури в англомовному світі test answers and solutions? Browse our comprehensive collection of verified answers for Рецепція української літератури в англомовному світі at e-learning.lnu.edu.ua.
Get instant access to accurate answers and detailed explanations for your course questions. Our community-driven platform helps students succeed!
____________ can be defined as the action of persons or organizations that offer financial support or use their influence to advance a translation activity.
___________ is widely proposed as a way of
integrating bilingual translators: L2 translators provide
the first draft of
the target text, and then a native speaker of
the target language produces a final
version.
According to Venuti, the ___________ strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader.
Translation out of one’s ‘native’ language into a ‘non-native’ one.
Match the circle of World Englishes with its explanation
What theory/model/hypothesis posits that there is a tendency for translators to conform to – rather than challenge – domestic literary norms?
Mark if the statement is false.
Publishing literature in translation is never seen in the Anglophone world as a risky commercial venture, and consequently is not reliant on subsidy.
What theory and its representative declares the following:
Translated texts form a genuine system within the larger system of the target culture because they correlate, among other things, in the way they adopt specific norms, behaviors, and policies – in short, in their use of the literary repertoire – which results from their relations with the other home co-systems.
Deformations that might characterize all (literary) translations, which translators tend to opt for, i.e. to clarify ambiguities, use a flatter style and a less varied lexis, lose much of the rhythm of the original, and so on.