logo

Crowdly

Browser

Add to Chrome

Основи усного перекладу

Looking for Основи усного перекладу test answers and solutions? Browse our comprehensive collection of verified answers for Основи усного перекладу at e-learning.lnu.edu.ua.

Get instant access to accurate answers and detailed explanations for your course questions. Our community-driven platform helps students succeed!

Take notes slowly – above all, wait for the “right” word because this is

the time to do this

0%
100%
View this question

Simultaneous interpreting

is the provision of a translated version of a

continuing speech to a conference or a comparable body of people, normally by

an interpreter sitting in a soundproof booth and speaking in a selected

language to non-bilingual members of the audience who listen over headphones.

Simultaneous interpreters may accompany

only single listeners.

0%
100%
View this question

Knowledge-based strategies are the group of strategies employed during

SI; their activation is the result of conscious analytical processes

100%
0%
View this question

In

consecutive interpreting, according to Gile (1995), note-taking is part of

phase two.

0%
100%
View this question

In

examples by professional interpreters, it is difficult to notice differences

from a speech produced in a monolingual setting; the various processes

(listening, elaboration, production) are carried out effortlessly.

0%
100%
View this question

Advice on the notetaking: Write only on one side of

the page

100%
0%
View this question

Interpreter should add some explanations to the message if s/he believes

the utterance might be not understandable.

0%
100%
View this question

Which of these are the fundamental

tenants of interpreters’ codes of ethics?

0%
0%
0%
0%
50%
0%
100%
50%
100%
0%
0%
100%
50%
0%
View this question

During rendition, always keep your eyes at your notes.

0%
100%
View this question

Who provides practical and general information on gathering  an  audio 

interpreting  corpus  and  concludes  that, 

given  the  diversity  of  the  existing criteria for

transcribing oral material, in the case of an interpreting corpus the selection

criteria should be the most appropriate to the proposed object of study

.

0%
0%
100%
0%
0%
View this question

Want instant access to all verified answers on e-learning.lnu.edu.ua?

Get Unlimited Answers To Exam Questions - Install Crowdly Extension Now!

Browser

Add to Chrome