Looking for Переклад другої мови. Французька (МАГ АУП) test answers and solutions? Browse our comprehensive collection of verified answers for Переклад другої мови. Французька (МАГ АУП) at moodle.chnu.edu.ua.
Get instant access to accurate answers and detailed explanations for your course questions. Our community-driven platform helps students succeed!
Identifiez le procédé de traduction des métonymies utilisé dans les exemples qui suivent: Une tête couronnée - Коронована особа
Identifiez le procédé de traduction des métonymies utilisé dans les exemples qui suivent: Il vient tout juste de s’inscrire au barreau! - Він тільки но записався до колегії адвокатів
Choisissez la traduction de l’euphémisme «la fracture sociale» qui correspond à la stratégie de traduction de l’euphémisme de la langue source par un équivalent euphémique (un analogue) dans la langue cible.
Choisissez la traduction de l’euphémisme «un S.D.F.» qui correspond à la stratégie de traduction de l’euphémisme de la langue source par un équivalent dans la langue cible.
Choisissez la traduction de l’euphémisme « gérer sa fin de carrière » qui correspond à la stratégie de traduction de l’euphémisme de la langue source par un équivalent non euphémique.
Identifiez la stratégie de traduction des figures d’insistance utilisée dans les exemples qui suivent: J’ai une religion, ma religion, et même j’en ai plus qu’eux tous, avec leurs momeries et leurs jongleries! Ні, я визнаю релігію, - відповів фармацевт, - у мене своя релігія. Я, коли хочете, навівіть релігійніший за них усіх, з усіма їхніми штуками та фокусами
Identifiez la stratégie de traduction des figures d’insistance utilisée dans les exemples qui suivent: Mais il n’enseignait rien, celui-lа, ne savait rien, ne souhaitait rien / А от він нічого не вчив її, нічого не знав, нічого не бажав.
Identifiez la stratégie de traduction des figures d’insistance utilisée dans les exemples qui suivent: Rien n’était si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armées / Нічого в світі не було такого прекрасного, такого меткого, такого блискучого, так упорядкованого, як ці дві армії
Identifiez la stratégie de traduction des euphémismes utilisée dans les exemples qui suivent: demandeur d'emploi – безробітний
Identifiez le procédé de traduction des métaphores utilisé dans les exemples qui suivent: Le soleil s’enfonçair dans une marmelade d’oranges (Montherlant). – Сонце сідало за обрій.