Шукаєте відповіді та рішення тестів для Основи теорії перекладу? Перегляньте нашу велику колекцію перевірених відповідей для Основи теорії перекладу в teach.btsau.net.ua.
Отримайте миттєвий доступ до точних відповідей та детальних пояснень для питань вашого курсу. Наша платформа, створена спільнотою, допомагає студентам досягати успіху!
Яке співвідношення між лакунами і безеквівалентною лексикою?
Лакуна (від лат. lacuna – пробіл, заглиблення) – базові елементи національної специфіки _______________спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів
Теорія лакунарності виникла у відповідь на ....
Лексичний склад фахової мови
Лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу:
Заміна слова або словосполучення МО одиницею МП, значення якої логічно виводиться із значення одиниці оригіналу як результат причинно-наслідкових відношень
Трансформація, коли слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням
Про яку трансформацію йдеться???.....елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті якимось іншим чином для компенсації семантичної втрати. Іншими словами, це заміна непереданого елементу оригіналу аналогічним або яким-небудь іншим елементом, що компенсує втрату інформації і здатний справити подібну дію на читача
оne man’s meat is another man’s poison – про смаки не сперечаються
оne swallow does not make a summer – одна ластівка не робить літа