Looking for Основи теорії перекладу test answers and solutions? Browse our comprehensive collection of verified answers for Основи теорії перекладу at teach.btsau.net.ua.
Get instant access to accurate answers and detailed explanations for your course questions. Our community-driven platform helps students succeed!
Яке співвідношення між лакунами і безеквівалентною лексикою?
Лакуна (від лат. lacuna – пробіл, заглиблення) – базові елементи національної специфіки _______________спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів
Теорія лакунарності виникла у відповідь на ....
Лексичний склад фахової мови
Лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу:
Заміна слова або словосполучення МО одиницею МП, значення якої логічно виводиться із значення одиниці оригіналу як результат причинно-наслідкових відношень
Трансформація, коли слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням
Про яку трансформацію йдеться???.....елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті якимось іншим чином для компенсації семантичної втрати. Іншими словами, це заміна непереданого елементу оригіналу аналогічним або яким-небудь іншим елементом, що компенсує втрату інформації і здатний справити подібну дію на читача
оne man’s meat is another man’s poison – про смаки не сперечаються
оne swallow does not make a summer – одна ластівка не робить літа